French e, è, é, ê, ë – what's the difference? (jakubmarian.com)

by kerblang 157 comments 131 points
Read article View on HN

157 comments

[−] Amorymeltzer 51d ago

>Ê with the circumflex accent marks an “e” after which originally some other letter was written (usually an S), but this letter is no longer present in its modern spelling.

[snip]

>By imagining “es” instead of “ê”, we can often deduce the meaning of unknown words; for example, forêt = forest, fête = “feste” = fest(ival); intérêt = interest and many others. The circumflex accent is used in the very same sense also for other vowels, for example île = isle, hôte = “hoste” = host, hâte = haste.

I will always remember this, thanks to my high school French teacher who, knowing her audience, gave us a few examples like "hôpital," and then said "So you can probably guess was 'bâtard' means..."

[−] ghewgill 51d ago
I had that "a-ha" moment not at first by learning that "fenêtre" means "window", but later when I learned the German word is "Fenster".
[−] ahartmetz 50d ago
It comes from Latin fenestra. People are throwing around lots of languages in this subthread, but it needs to be said that the circonflex indicates an omitted s from the Latin original.

Maybe there are cases where the original isn't Latin, but I've never noticed one, and French does not have many words of non-Latin origin. I'm not sure if English speakers commonly know that, but English is a rare case of thoroughly mixed origins.

[−] embedding-shape 51d ago

> but later when I learned the German word is "Fenster".

Swedish word for it is strikingly similar, but with a hint of being more "hip and trendy restaurant in gentrified neighborhood": Fönster.

[−] dismalaf 51d ago
Or defenestrate...
[−] edgyquant 50d ago
I love that the existence of this word implies being thrown out of a window was so common it required its own word
[−] UltraSane 49d ago
People used to empty chamber pots by throwing them out the window.
[−] cryptonector 50d ago
A uniquely... English word, that.
[−] throw0101a 50d ago
[−] ithkuil 50d ago
Also used in Italian and presumably in many other languages.

Like with any word, it's use in colloquial form may vary from generation to generation, from subculture to subculture etc

[−] QuercusMax 50d ago
Not at all. It's just the Latin prefix "de" (out of) plus "fenester" meaning window. Not an English word except by borrowing.
[−] cryptonector 50d ago
The joke was that [to my then knowledge] it's not used in Romance languages, but it is used in English.
[−] QuercusMax 37d ago
I believe the term originates with this historical event:

https://en.wikipedia.org/wiki/Defenestrations_of_Prague

And if you believe Wiki, it was used originally in Middle French.

[−] dismalaf 50d ago
Is it? I know of that word in at least 3 languages.
[−] _0xdd 50d ago
I know this because every Christmas Eve I hear Hans Gruber say "schiessen den fenster".
[−] f1shy 50d ago
In italian finestra
[−] wunderlotus 50d ago
This is freaking genius!
[−] strongpigeon 51d ago
As a native (Québécois) French speaker who's been living in the US for most of my adult life, something I miss from French is that once you've learned the (many) rules, you can be pretty confident about how to pronounce a given word.

English on the other hand has so many exceptions (usually based on the origin of the word), that I still encounter words that I'll mispronounce at first. I can typically pass as a native speaker, until I "leak" by tripping on one of those.

[−] freedomben 51d ago
Native English speaker, but yes this is something I love about Spanish. There are rules to learn (sometimes quite variable depending on Mexico vs. Spain, etc) but once you learn them, pronunciation is usually pretty confident.

Though one downside which I've gleaned from friends who are non-native English speakers, is that the variance in pronunciation in English does sometimes lead to native English understanding what you meant, whereas in Spanish if you're pronouncing it wrong the listener often has no idea what you're trying to say. That's heavy anecdata though. I'd be super interested to hear from others if that's been their experience or not.

[−] abrowne 51d ago
The other way – trying to spell a word you hear – is harder, since many sounds have multiple possible spellings. Hence la dictée.
[−] Joker_vD 51d ago
Like, "passage" and "massage", why do they not rhyme in English? They're both borrowed French words! And don't even start me on how English pronounce "hangar"... that's like, what if you tried to pronounce this word as differently from the original as possible while still plausibly having the same spelling.
[−] loufe 50d ago
I'm a native English speaker who became fluent in (québecois) french as an adult, I could not agree more. I have a better chance knowing how to pronounce a new word in french vs. English.

Doesn't mean there aren't exceptions, but it's staggering how internally inconsistently English is.For example "read" and it's famous past tense, differently pronounced "read".

Still, we've got a couple fun ones au Québec, like betterave "bet-rav" caught me off guard or gruau "gree-au".

[−] moribvndvs 50d ago
I’m learning Japanese, which is overall a difficult language for a native English speaker to learn. However, the rules for pronunciation are comparatively a big relief, as is hiragana/katakana
[−] throw0101a 50d ago

>

English on the other hand has so many exceptions (usually based on the origin of the word), that I still encounter words that I'll mispronounce at first.

English is not really one language in a sense given that it uses words from some many others. Anglo-Saxon, French, Latin, Greek, etc.

[−] khancyr 51d ago
French person here : no differences, we pronounce them all é and we don't care.

For record, if ever you are ashamed to have some accent in french, one current top show in France with French people on it got french subtitles (about farmer looking for love)

[−] huhtenberg 51d ago
If there's one thing I wish someone pointed out when I was just starting learning French is this:

  é - the accent is pointing up, so it's a higher-pitched e

  è - the accent is pointing down, so it's a lower-pitched e
That's it. That's how it should be explained.

* It's also in their names - aigu and grave, but this requires knowing what these words mean.

[−] tombh 51d ago
"Hey", /ˈheɪ/, has a dipthong /eɪ/, so é is precisely the first half of that dipthong. It may feel like it's between the “e” in “bet” and “ee” in “see”, but using the dipthong you don't have to guess it.
[−] nathan_douglas 51d ago
I'm trying to get to B2/C1 in French and intend to move to France in 2028. Over the years I've picked up a little Spanish here, took a few years of German there, etc.

Recently I read _Erec and Enide_ [1] and it was really cool to be able to find the original Old French version of it and read large parts of it (not the whole thing) and find it so much easier to read than Early Middle English like the _Ancrene Wisse_ [2], etc.

One of the things I've really appreciated about LLMs is to be able to ask about the divergence of the Romance languages, e.g. "why does 'y' mean 'there' in French and 'and' in Spanish?" and get a legible response. It's really enhanced the learning experience by taking seemingly arbitrary differences and situating them in historical contexts, etc. I think it makes more connections somehow and helps me build fluency faster.

IDK what my point is, I just find this stuff fun to think about, even if you're not a French language learner. I'm gonna have to dig deeper into this site, thanks for sharing.

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Erec_and_Enide [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Ancrene_Wisse

[−] ernesth 50d ago

> Ë with diaeresis is the easiest case to deal with

Wait, no! This is the most complicated one, fortunately it's scarcely appears.

In canoë, the ë is pronounced as an é. In Noël, it's pronounced as an è. In ambiguë, it's not pronounced at all!

[−] keeda 50d ago
Ugh, I'm triggered. The hardest part about learning French in school was these damn accents. I never quite got the rules and could not memorize the spellings, and so in my written tests I'd just randomly throw in some accent on some letter if I kinda remembered or, more often, guessed that one belonged in there somewhere.

This annoyed my French teacher, a native Parisian, no end. She'd get extremely frustrated and say something like "Can't you hear what you wrote?! You don't pronounce 'Noël' as 'Noél', that sounds ridiculous!" and for the life of me I could not hear the difference.

Yeah, my French grades weren't great. But I redeemed myself much later in life by having an extended spoken conversation, where misspellings matter much less, in French with a very patient Canadian listener.

Also I felt better to find out a lot of the differences in various French accents relate to how these vowels are pronounced. A funny anecdote I heard was from a Qubecios person who visited Paris and placed an order at a restaurant in French. The two waitresses stared at him for a couple of seconds, and then one of them leaned to the other and whispered, in French, "I think he's trying to speak French."

[−] aaroninsf 50d ago
The disagreements ITT at least answer the question I came away with after scanning this post—"if these are almost all pronounced the same, why the different diacriticals?"

The partial answer being, some dialects retain differences and they are significant. My own accent is not terrible especially for an American raised when and where I was, but I internalized it early enough (just through middle school instruction, sadly) that I don't even know if I pronounce them all the same... I'd have to read some passages and inspect.

But I was hoping for a little more by way of explicit discussion of the why, which I infer is largely: diacriticals are mostly artifacts of etymology which at some point became ossified and absent a Dudens-like change in prescriptive heart, are here to stay, mostly unvoiced indicators of language evolution (like the silent k and gh in English knight).

[−] pjmlp 50d ago
Given its origins, Portuguese also inherits all the è, é, ê, ë from French, across the various vowels.

Thanks to the various language revisions it is a mess for foreigners to learn, because, some words have lost their diacritics, however when speaking them depending on the situation, you still have to pronounce them as if they were there.

Examples, for her (para ela), stop the car (para o carro), however the second "para", would have been written "pára" until 2009, and still retains the same sound when spoken.

Then you have ridiculous sentences like "Ela nunca para para pensar nas consequências de seus atos.", (she never stops to think on the outcome of her actions).

[−] nbernard 50d ago

> Ë with diaeresis is the easiest case to deal with. The diaeresis (the two dots) signifies that the underlying “e” is pronounced as /ɛ/ (as “e” in “bet”, i.e. the open e), no matter what comes around it, and is used in groups of vowels that would otherwise be pronounced differently.

Yes, but there are other uses. For instance, in "ambiguë", the ë itself is silent but signals that the u before it is pronounced as a standard u. Without the diaeresis, the u itself would be silent but would make the g hard (in French, g before e is soft).

[−] gkoenig 50d ago
Hey, just a little thing: I am pretty sure that "Noel" would be pronounced exactly the same way as "Noël".

Also for the é,è,ê, prononciations vary wildly by regions (in Belgium they are different, "ê" is like "è" but longer) but in the South of France, most people I have met do not hear the difference (but sometimes pronounce it, which always surprise me).

[−] tsoukase 50d ago
For me the greatest boost to advance European foreign language fluency was to learn for one year the Japanese. Because it dwarfs in complexity any Latin language, I was able to:

1) locate and focus at the difficult parts of each (eg English phrasal verbs, French accent, German grammar)

2) realise the huge similarity between euro languages and leverage it

3) increase my confidence in deeper learning

[−] while_true_ 51d ago
As one dabbling in Mandarin, this french e, è, é, ê, ë thing makes me chuckle. Mā mà mǎ ma? (Is Mom scolding the horse?)
[−] bethekidyouwant 51d ago
As a native in English speaker, I refuse to switch to the French keyboard when writing in French I just don’t bother with accents. Why can’t French just be normal and know how to pronounce words without any hints like we do in English?
[−] kulesh 50d ago
Polish s, ś, sz, z, ź, ż, rz, c, ć, cz, si, zi, ci – what's the difference?

https://news.ycombinator.com/item?id=47533035

:)

[−] jackhalford 50d ago
Fluent french speaker and currently learning spanish, I feel so lucky it’s not the other way around…
[−] trvz 51d ago
Learning about any other language just shows the supremacy of the Hungarian alphabet.
[−] stronglikedan 50d ago
all the same after a little transliteration
[−] xvxvx 51d ago
If the ‘e’ is pronounced ‘ah’ then just change the damn spelling of the word to reflect it then.
[−] blueaquilae 50d ago
Cela fait il encore sens?
[−] iqandjoke 50d ago
Pokeèéêëmon
[−] chinadata 51d ago
[dead]
[−] sylware 51d ago
[dead]
[−] tsss 51d ago
French is such a shitty language. I've been learning Polish lately and every word is spoken exactly as you write it. A real breath of fresh air.